Erbil (Rûdaw) Rojava’ın Kamışlo kentinde, Kürtçenin korunması ve geliştirilmesine yönelik çalışmalar kapsamında yeni bir adım atıldı.
Dublaj çalışmaları yürütecek olan Kom Dublaj Merkezi hizmete açıldı.
14 yıllık bir hayalin ürünü olan merkez, dünya çapındaki sanatsal ve sinematik yapımları Kürtçe seslendirerek izleyicilerle buluşturmayı hedefliyor.
Merkez özellikle Kürt çocuklarını yabancı dillerin etkisinden korumayı amaçlıyor.
Kom Dublaj Merkezi Direktörü Lazar Eli, Rûdaw’ın Nûroj bültenine konuk olarak Nalîn Hesen’in sorularını yanıtladı.
Lazar Eli, böyle bir merkezin kurulması fikrinin yeni olmadığını belirterek şunları söyledi:
“Bu proje, 2012 yılında birkaç arkadaşımızla birlikte geliştirdiğimiz bir fikirdi. Yapımlara Kürtçe bir ses kazandırmak istiyorduk ancak ne yazık ki Suriye’de başlayan olaylar ve yaşanan savaş nedeniyle bu projeyi ertelemek zorunda kaldık. Uzun yılların ardından bu hayalimizi gerçekleştirmeyi ve çalışmalara başlamayı başardık.”
“Kürtçe özellikle yeni nesil arasında zayıflıyor”
Lazar Eli, bu adımın acil bir ihtiyaç olduğunu vurgulayarak şöyle devam etti:
“Kürtçenin, özellikle de yeni nesil arasında zayıfladığını görüyoruz. Rojava’daki çocuklarımızın büyük bölümü çizgi filmleri ve programları Arapça izliyor. Bu durum onların ana dili üzerinde olumsuz bir etki yaratıyor.
Temel hedefimiz, onlara Kürtçe bir alternatif sunmak; böylece hem izledikleri içeriklerden keyif almalarını hem de dillerini daha iyi öğrenip güçlendirmelerini sağlamak.”
Çizgi filmlerden belgesellere
Kom Dublaj Merkezi, geniş bir içerik yelpazesini Kürtçeye kazandırmayı planlıyor. İlk aşamada çizgi filmler ve çocuklara yönelik yapımlara öncelik verilecek. Bunun yanı sıra sinema filmleri, diziler ve içerik bakımından zengin belgeseller de Kürtçe dublajla izleyiciye sunulacak.
Başlangıç aşamasında tüm çalışmalar Kurmancî lehçesinde yürütülecek. Ancak Lazar Eli, bunun yalnızca bir başlangıç olduğunu ve imkânlar doğrultusunda Kürtçenin diğer lehçelerini de çalışmalarına dahil etmeyi planladıklarını belirtti.
“Toplumsal ve dini değerlere saygı kırmızı çizgimizdir”
Lazar Eli, içerik seçiminde dikkatli davranacaklarını ifade ederek şunları söyledi:
“Seçeceğimiz yapımların toplumumuzun kültürüne ve geleneklerine yakın olması gerekiyor. Toplumsal ya da dini değerlerimize saygısızlık eden veya Kürt halkına ve Kürtçeye düşmanlık içeren hiçbir yapımı kabul etmeyeceğiz. İzleyiciye ve topluma saygı bizim kırmızı çizgimizdir.”
Bağımsız bir proje, büyük hedefler
Merkez, bağımsız ve özel bir girişim olarak faaliyetlerine başladı. Kom Dublaj Merkezi şu ana kadar herhangi bir resmi kurum ya da kuruluştan destek almadı.
İlk ekip yaklaşık 10 kişiden oluşuyor ancak bu sayının önemli ölçüde artırılması hedefleniyor.
Merkezin Direktörü Lazar Eli, bu konuda şu bilgileri verdi:
“En az 50 kişiye iş imkânı sağlamayı hedefliyoruz. Proje büyürse bu sayı 100 kişiye kadar çıkabilir.”
Bu hedef doğrultusunda merkez, ses mühendisliği, miksaj ve seslendirme oyunculuğu alanlarında yetenekli kişilere özel eğitimler vermeyi planlıyor.
Böylece profesyonel bir kadro oluşturulması amaçlanıyor.
Her ne kadar ilerleyen dönemde özgün film yapımları üretme fikri de gündemde olsa da, merkezin şu anki tüm ağırlığı dublaj çalışmalarına verilmiş durumda.
Kom Dublaj Merkezi, yalnızca ticari bir girişim olarak değil, aynı zamanda Kürtçeye yönelik ulusal ve kültürel bir hizmet olarak değerlendiriliyor.
